新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     W3CHINA.ORG讨论区     >>计算机科学论坛<<     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 在这里讨论其他W3C规范
    [返回] 计算机科学论坛W3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 其他W3C规范 』 → web无障碍标准翻译活动正式启动  诚征志同道合者一起翻译校对 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 500106 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: web无障碍标准翻译活动正式启动  诚征志同道合者一起翻译校对 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     dfyao 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(猛啃高等数学)
      文章:14
      积分:117
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2010/1/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给dfyao发送一个短消息 把dfyao加入好友 查看dfyao的个人资料 搜索dfyao在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看dfyao的博客楼主
    发贴心情 web无障碍标准翻译活动正式启动  诚征志同道合者一起翻译校对

    web无障碍标准翻译活动正式启动  诚征志同道合者一起翻译

    翻译活动主页: http://zh.transwiki.org/wiki/index.php/Web%E5%86%85%E5%AE%B9%E5%8F%AF%E7%94%A8%E6%80%A7%E6%8C%87%E5%8D%972.0_%E6%8E%A8%E8%8D%90%E6%A0%87%E5%87%86


    要翻译的文档的名称及URL:
    文档名称:Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0
    URL:http://www.w3.org/TR/WCAG20/

    该文档的主要内容及重要性:
    WCAG 2.0是根据各类残疾人群在访问网页内容时的特点而制定的与之相对应的技术标准,它对网页设计者提出了具体的网页内容无障碍要求。
    重要性:国外很重视信息无障碍研究工作,关于无障碍的杂志和大会层出不穷,其中WWW大会还专门开设了W3A子会议,国外都有相应的研究协会,而国内的信息无障碍才刚刚开展,所以为了改善目前国内落后的信息无障碍状况,有必要将此标准中文化推荐给大家。

    翻译的目标语言:
    简体中文

    能够证明发起者胜任该翻译活动主席的陈述:
    发起者:dfyao
    本人为高校教师,有4年的信息无障碍研究经验,几年来一直在跟踪国际和国内的信息无障碍发展趋势,与国外的无障碍研究专家都有合作,可以说对信息无障碍发展有一定的了解,相信可以翻译好此标准。
    愿意加入翻译活动并成为工作组正式成员的译者在TransWiki上的用户名,以及各自能承担的工作量。

    希望通过这个翻译平台,聚合志同道合者来完成这个计划,自己承担大部分的工作,同时热烈欢迎有能力的成员加入。本人提供翻译计划所需要的文档资料。
    翻译活动的开始时间和预计发布时间。
    即时开始,因为基本已经完成了初稿,希望寻人合作校对,预计半个月内可以完成初稿。

    ----------------------------------

    好长时间没来了,今天上网才知道翻译活动已经启动了。不过我很纳闷怎么没有发邮件通知我,批准翻译活动起码应该发邮件通知啊,该不会是要我天天上网看吧。

    不知道是不是人气的问题,2月3日申请翻译活动,3月31日才批准。我看了其他待翻译的标准,最新的还是2009年4月的,而且启动后就没下文了。

    不管怎么说,我还是希望能在这里能积聚人气,认识更多志同道合的战友们,呵呵

    有兴趣的可以与我联系:
    E-mail :  yaodengfeng@gmail.com
    QQ:173510866


    [此贴子已经被admin于2010-6-22 23:15:19编辑过]

       收藏   分享  
    顶(2)
      




    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/4/10 12:00:00
     
     dfyao 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(猛啃高等数学)
      文章:14
      积分:117
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2010/1/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给dfyao发送一个短消息 把dfyao加入好友 查看dfyao的个人资料 搜索dfyao在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看dfyao的博客2
    发贴心情 
    关于accessibility翻译的探讨


    我看了OTP常设委员会公告 2010年03月31日,该公告将 《Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 》翻译为《Web内容可用性指南2.0 推荐标准》,我想应该是参照了术语翻译的统一 这个表格。该表格将 accessibility 推荐翻译为可用性。

    这里刊发我的一篇文章,原文发表在《中国计算机学会通讯》2009年11期

    近来常见到“国外网站易访问性研究综述”、“网站可亲力教程”、“可接近性”、“可访问性”、“易用性”、“无障碍”之类的名词,其实这些都是Accessibility一词的译意。一个简单的科技术语竟有这么多译法,究竟哪个更准确呢?笔者就Accessibility的译意和用法探究一二,与广大同行商酌。
    Accessibility为什么译意这样多,而且这样混乱,主要有两方面原因。

    各大词典翻译不一致

    微软计算机词典里解释的是可使用性(软件,硬件或计算机系统的附加性能,可适合残疾人士,包括听障人士应用)。
    通讯词典里解释的是可接入性,指普遍服务的原则,电话用户在价格、服务和质量方面被同等对待,不受用户所处地理位置、种族、性别、宗教等的影响。
    国际互联网联盟(World Wide WebConsortium,W3C)下属WAI(Web AccessibilityInitiative)组织给出的定义:Accessibility就是无障碍性,即万维网对任何人士(包括残障人士)都是可访问、可用的。Web无障碍要求残障人士能感觉、理解和操纵Web,与Web 互动,使他们能投身于Web中,成为Web的元素。
    各词典没有统一的译意、用法。各译者根据自己的理解自由发挥,中国自古就有“仁者见仁,智者见智”的说法,对这一词汇翻译是五花八门,有的甚至是错误的理解,从而造成译意如此之多,让读者无所适从。

    涵盖内容和用法日新月异

    一个名词术语包含的意义本身是随时代的发展而变化的。比如当计算机的内存诞生时,我们常用Access Memory表示访问存储器。为了表示存储器的属性,使用Accessibility来表示存储器的可存取性。后来“软件测试”这一术语出现,为了方便残疾人,比如盲人使用软件,人们规定Accessibility表示该软件可以被残疾人所访问,如果这个软件具有很高的Accessibility,则该软件能很好地被残疾人访问。此时Accessibility作为软件的属性之一,开始成为测试内容,作为可用性测试的一部分。随着人们对Accessibility的深入研究,开始用Accessibility表示这样一个思想,即“无障碍”思想理念,就是无论健全人还是残疾人,无论年轻人还是老年人,包括所有人在任何情况下都能够从信息技术中,平等、便捷、无障碍地获取和利用信息。
    可以看出,Accessibility原本是指物理环境,尤其是指建筑产品设计中能够被残疾人无障碍地使用。后来人们把该概念扩大,引入到网络这个虚拟环境中,即在网络环境中,残疾人群在浏览、获取、交流信息时也不存在任何障碍。
    因此笔者认为,《朗文英汉电脑综合词典》将其翻译为“无障碍”是合适的,根据如下:一方面,符合我们常说的“对网站或网页访问”的习惯用语;另一方面,这里“无障碍”一词有两层涵义:首先说明了人们获取信息的便捷,没有障碍;其次也包含了人们对获取信息中所表达内容理解的容易程度。
    从目前看,无障碍这个名称得到了国家工业和信息化部、中国互联网协会、IBM公司等的支持。比如工业和信息化部推出的Accessibility标准“Information Accessibilityfor People With Physical Disabilities TechnicalREquirements for Web Accessibility”就翻译成“信息无障碍 身体机能差异人群 网站设计无障碍技术要求”。“IBM China Human Ability& Accessibility Center (CHAAC)”也翻译成“IBM中国信息无障碍中心”。
    因此,国际上著名的信息无障碍标准“Web Content Accessibility Guidelines ”宜翻译成“网页内容无障碍规范”为好,而不是常见的“网页内容可访问性指南”等之类的名称。

    文无定法,如果要翻译得准确,还要具体情况具体分析。比如微软操作系统Windows 控制面板里面有一个叫辅助功能选项Accessibility,也可称为辅助性,计算机术语中“附加选项”原文是“Add-on Option”,“辅助功能”是“Auxiliary Function”,这是根据英文版和中文版操作系统对应的,属于一种特殊情况。
    有时,这个词的译意还要看它的上下文。有时提到这个词是指这个功能在何种程度上能为残障人士所使用,比如添加多媒体功能或是添加字幕等其他功能,所以说是无障碍。
    Accessibility的一般意思为“可使用性”,但在计算机某些领域比如存储领域中笔者认为翻译成“可存取性”或“可访问性”比较准确,当然也有翻译时处理成“使用,访问”这样的情况。
    但作为计算机专业术语,统一翻译成“无障碍”最好。

    综上所述,笔者认为把Accessibility翻译成无障碍是符合Accessibility原有的专业特定涵义和概念的严谨性,能够完美地反映出原术语本身的深刻性和透彻性。

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/4/10 12:12:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 其他W3C规范 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客3
    发贴心情 
    支持,无障碍这个翻译的好!

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/4/11 1:59:00
     
     Humphrey 帅哥哟,离线,有人找我吗?狮子座1981-7-23
      
      
      威望:1
      等级:研二(搞定了DL,再搞定F-Logic!)
      文章:937
      积分:5743
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2008/3/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Humphrey发送一个短消息 把Humphrey加入好友 查看Humphrey的个人资料 搜索Humphrey在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Humphrey的博客4
    发贴心情 
    有些术语可能没有现成的译文可供参考,自己创造又有词不达意之虞。
    不过听说咱们国家头几年出版了一套英汉计算机科学辞典,不知名字是什么,能否帮得上忙。

    ----------------------------------------------
    鸿丰

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/4/14 21:24:00
     
     hjx_221 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:7
      等级:博士一年级
      文章:4607
      积分:24021
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/8/30

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给hjx_221发送一个短消息 把hjx_221加入好友 查看hjx_221的个人资料 搜索hjx_221在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看hjx_221的博客5
    发贴心情 
    来学习学习也好哦

    ----------------------------------------------
    初从文,三年不中;后习武,校场发一矢,中鼓吏,逐之出;遂学医,有所成。自撰一良方,服之,卒~ 
    http://hjx221.blogger.org.cn/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/4/20 19:15:00
     
     mindy315 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:11
      积分:97
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2009/12/21

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给mindy315发送一个短消息 把mindy315加入好友 查看mindy315的个人资料 搜索mindy315在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看mindy315的博客6
    发贴心情 
    支持,不错的活动!

    ----------------------------------------------
    美丽人生http://www.meili2010.com 我们的爱情http://www.rq10000.com 皇冠店铺大全http://haokan888.jimdo.com

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/4/24 10:56:00
     
     dfyao 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(猛啃高等数学)
      文章:14
      积分:117
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2010/1/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给dfyao发送一个短消息 把dfyao加入好友 查看dfyao的个人资料 搜索dfyao在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看dfyao的博客7
    发贴心情 
    到目前为止,只有北京工业大学的 Cong Wang报名愿意参与,没有意外的话,本月将开始翻译校对。

    希望有兴趣的网友们抓紧时间报名参与,再次感谢各位看官对此活动的关注。

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/5/2 16:58:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 其他W3C规范 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客8
    发贴心情 
    以下是引用dfyao在2010-5-2 16:58:00的发言:
    到目前为止,只有北京工业大学的 Cong Wang报名愿意参与,没有意外的话,本月将开始翻译校对。

    希望有兴趣的网友们抓紧时间报名参与,再次感谢各位看官对此活动的关注。



    翻译活动主席辛苦了! 我有兴趣,但没时间参加,不过希望可以参与讨论。

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/5/4 23:14:00
     
     dfyao 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(猛啃高等数学)
      文章:14
      积分:117
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2010/1/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给dfyao发送一个短消息 把dfyao加入好友 查看dfyao的个人资料 搜索dfyao在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看dfyao的博客9
    发贴心情 
    以下是引用admin在2010-5-4 23:14:00的发言:
    [quote]以下是引用dfyao在2010-5-2 16:58:00的发言:
    到目前为止,只有北京工业大学的 Cong Wang报名愿意参与,没有意外的话,本月将开始翻译校对。

      希望有兴趣的网友们抓紧时间报名参与,再次感谢各位看官对此活动的关注。
    [/quote]


    翻译活动主席辛苦了! 我有兴趣,但没时间参加,不过希望可以参与讨论。



    感谢admin 的大力支持。我这里先抛砖引玉,与大家探讨。

    这个无障碍标准出现了几个以往没有出现过的专业术语 ,我一时想不到合适的名称。借助这里论坛的力量,来麻烦大家啦!
    我这里举两个例子:

    一个是programmatically determined
    对此,无障碍标准是这么解释的。
    determined by software from author-supplied data provided in a way that different user agents, including assistive technologies, can extract and present this information to users in different modalities
    Example 1: Determined in a markup language from elements and attributes that are accessed directly by commonly available assistive technology.
    Example 2: Determined from technology-specific data structures in a non-markup language and exposed to assistive technology via an accessibility API that is supported by commonly available assistive technology.


    我的理解,This means that the content is delivered in such a way that user agents, including assistive technologies, can extract and present this information to users in different modalities.  即内容可采用用户代理这样的方式,比如包括辅助技术,可以以不同形式提取和呈现信息给用户。
    这个意思好理解,可真正要翻译这个术语,还令人犯难了。
    我的初步翻译是直译,即“可编程可确定的”。总感觉没有把意思表达出来,还请各位同仁把把关,提出宝贵的意见。

    第二个是accessibility supported
    从字面上理解,是“得到支持的无障碍”,而且无障碍标准对此术语这么解释的。
    supported by users' assistive technologies as well as the accessibility features in browsers and other user agents .

    其他的解释还有Using a technology in a way that is accessibility supported means that it works with assistive technologies (AT) and the accessibility features of operating systems, browsers, and other user agents.
    意思是表达到了,但感觉翻译得臃长别扭。
    就先写到这里吧,谢谢大家!

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/5/5 19:57:00
     
     dfyao 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(猛啃高等数学)
      文章:14
      积分:117
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2010/1/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给dfyao发送一个短消息 把dfyao加入好友 查看dfyao的个人资料 搜索dfyao在『 其他W3C规范 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看dfyao的博客10
    发贴心情 
    说句题外话
    信息无障碍是社会文明进步的产物,也是一个国家文明程度的重要标志之一。

    目前信息产业快速发展,尤其是互联网的快速发展,给现代社会的人们获取信息带来了很多便利。但如果信息无障碍不能与之相应发展,残疾人,还有一些认知障碍、文化障碍、老年人和使用老旧计算机等庞大的人群,享受现代信息生活的权力必将被排斥在外。因此无障碍问题需要引起全社会,尤其需要引起教育者、Web开发者的重视和关注。

    在美国,信息无障碍是个崇高的职业,美国不仅把信息无障碍上升为法律,出台了508条款,其中特别强调电子信息资源要能够被残疾人群访问。该条款就是根据WCAG制定网站应该满足无障碍性的要求,尤其是政府和学术性的网站必须满足无障碍性的要求。

    一是政府立法要求,二是顺应信息市场竞争,三是社会责任等因素,从那以后美国人在Web和软件开发中都自觉地考虑,并做到了无障碍。2006 年美国计算机学会召开了计算机教育研讨会,就整合和开发无障碍进行了讨论,一致认为应将无障碍的理念植根于每个莘莘学子、每个未来的计算机从业人员和用户心中。会议负责人Brian Rosmaita强调无障碍对计算机科学课程的影响深远,要使学生在整合课程中学习到良好的编程习惯、无障碍网页设计标准,还要增强学生无障碍的操作实践能力。

    从事信息无障碍,有助于做到公平,不歧视,旨在营建一个公平的信息社会。每个人都享有平等的机会参与或受益于计算机资源,不论种族,性别,宗教,年龄,残疾,国籍,或其他类似因素。

    希望全社会都来重视无障碍,更希望通过大家共同努力、推动对无障碍的重视,将无障碍的理念植根于每个莘莘学子、每个未来的计算机从业人员和用户心中,形成一种常识和习惯。“人人共享的信息社会”这一理想的实现将指日可待。

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/5/5 20:08:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 其他W3C规范 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/11/9 16:46:18

    本主题贴数35,分页: [1] [2] [3] [4]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 解除总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    9,406.250ms