以文本方式查看主题

-  计算机科学论坛  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=2)
----  求助几个单词的翻译.  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=2&rootid=&id=37609)


--  作者:starting
--  发布时间:9/5/2006 4:31:00 PM

--  求助几个单词的翻译.
"ontologic engineering"
第二章中

slots or slot
and
facets

译作什么?
在两个词在OWL的文档还有protege中都出现多次,自己觉的理解上很不深入,

望那位兄台给个较准确的翻译~

谢过~~


--  作者:achilles001231
--  发布时间:9/7/2006 10:21:00 AM

--  
facets也不太理解,slots就是属性吧,前二天看PPT提到有很多文献里可以把以下单词约等于(约等号打不出来):
1.  “Class”= “Concept” = “Category”=  “Type”
2.  “Instance”= “Individual”
3.“Entity” = “object”, Class or individual
4. “Property” = “Slot”= “Relation” = “Relationtype”=“Attribute”=" Semantic link type” = “Role”
but be careful about “role”
Means “property” in DL-speak
Means “role played” in most ontologies
E.g. “doctor_role”, “student role” …

--  作者:paopao2008
--  发布时间:9/9/2006 11:34:00 AM

--  
我看到有些文章就译为:槽和面。不知道对不对。具体地方应该有其对应的翻译吧~
--  作者:npubird
--  发布时间:9/9/2006 11:56:00 PM

--  
slot和facet是Frame系统中用的,Frame是原来的一种知识表示框架,目前的一些人工智能书上有介绍.
Protege就是基于Frame的,当然现在一般用的是OWL Plugin.
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
29.297ms