以文本方式查看主题 - 计算机科学论坛 (http://bbs.xml.org.cn/index.asp) -- 『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=2) ---- 求助几个单词的翻译. (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=2&rootid=&id=37609) |
-- 作者:starting -- 发布时间:9/5/2006 4:31:00 PM -- 求助几个单词的翻译. "ontologic engineering" 第二章中 有 slots or slot and facets 译作什么? 望那位兄台给个较准确的翻译~ 谢过~~ |
-- 作者:achilles001231 -- 发布时间:9/7/2006 10:21:00 AM -- facets也不太理解,slots就是属性吧,前二天看PPT提到有很多文献里可以把以下单词约等于(约等号打不出来): 1. “Class”= “Concept” = “Category”= “Type” 2. “Instance”= “Individual” 3.“Entity” = “object”, Class or individual 4. “Property” = “Slot”= “Relation” = “Relationtype”=“Attribute”=" Semantic link type” = “Role” but be careful about “role” Means “property” in DL-speak Means “role played” in most ontologies E.g. “doctor_role”, “student role” … |
-- 作者:paopao2008 -- 发布时间:9/9/2006 11:34:00 AM -- 我看到有些文章就译为:槽和面。不知道对不对。具体地方应该有其对应的翻译吧~ |
-- 作者:npubird -- 发布时间:9/9/2006 11:56:00 PM -- slot和facet是Frame系统中用的,Frame是原来的一种知识表示框架,目前的一些人工智能书上有介绍. Protege就是基于Frame的,当然现在一般用的是OWL Plugin. |
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点 苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》 |
29.297ms |